İngilizceden Türkçeye çeviri teknikleri

1995 yılında başladığım çeviri serüveninde 17. yılımda iken, çeviri yaparken keşfettiğim teknikleri sizlerle paylaşmak istiyorum. Bir paragraf İngilizce metin alacağız ve yavaş yavaş Türkçe'ye tercüme edeceğiz. Benim uzmanlığım Kimya alanında olduğu için doğal olarak kimya alanında bir tercüme yapacağım ama burada anlatacağım teknikler evrenseldir. Faydalı olmasını dilerim.

İngilizce Metin:

Cells, the basic unit of any living organism, range in complexity from the simplest types found in prokaryotes (bacteria and bacteria-like organisms now classified as archaea) and the much larger and more complex examples found in eukaryotes (which include animals and plants). The main features of these cells are illustrated in the generic model shown in Fig. 27.1. Crucial to all cells are membranes, which act as barriers to water and ions and make possible the management of all mobile species and of electrical currents. Membranes are lipid bilayers, approximately 4 nm thick, in which are embedded protein molecules and other components. Bilayer membranes have great lateral strength but they are easy to bend. The long hydrocarbon chains of lipids make the membrane interior very hydrophobic and impermeable to ions, which must instead travel through specific channels, pumps, and other receptors provided by special membrane proteins. The structure of a cell also depends on osmotic pressure, which is maintained by high concentrations of solutes, including ions, imported during active transport by pumps.

1) Şimdi ilk cümleyi kesip alıyoruz:

Cells, the basic unit of any living organism, range in complexity from the simplest types found in prokaryotes (bacteria and bacteria-like organisms now classified as archaea) and the much larger and more complex examples found in eukaryotes (which include animals and plants).

Uzunluğuna bakıp korkmayın, karşınıza gelen ilk cümle zor bir cümle de olabilir, basit ve kolay bir cümle de olabilir. Şimdi anlatacağım tekniklerle hepsini parçalara ayırmayı ve daha küçük parçalarla oynamayı öğreneceksiniz.

2) Cümleyi hızlıca okuyarak özne, yüklem ve nesne parçalarını tespit edin. Okuduktan sonra, benimle aynı fikirde iseniz, Cells, the basic unit of any living organism kısmının özne, range kısmının yüklem ve in complexity from the simplest types found in prokaryotes… kısmının da nesne (tümce) olduğunu göreceksiniz. İngilizce'den Türkçeye tercüme yapılırken çoğunlukla ve başka bir zorlama yoksa Özne + Tümce + Yüklem dizisini kullanıyoruz.

3) Buna göre ilk olarak özne kısmını çevireceğiz. Özneyi virgüller, ve/veya, noktalı virgül ve alt cümlecikler olmak üzere kategorilere ayırıyoruz ve soldan sağa doğru gidiyoruz. Alt cümleciğe rastladığımızda çevirmeyi sağdan sola doğru yapıyoruz. Bunları akılda tutarak çevirimizi şöyle yapacağız: Hücreler, herhangi bir yaşayan organizmanın temel birimi olmak üzere… Tabii ki bu çeviri kişiden kişiye değişebilir, ancak aşağı yukarı aynı tercümeler yapılacaktır. Arada bazı eklemelerin olduğunu görüyorsunuz, onlar Türkçe ile İngilizce arasındaki dil farklılıklarını gidermek ve metni tamamen Türkçe yapmak için tecrübe edilmiş ifadelerdir.

4) İkinci olarak Tümce veya nesne kısmını çevireceğiz, hatırlatma amacı olarak buraya tekrar yazalım: in complexity from the simplest types found in prokaryotes (bacteria and bacteria-like organisms now classified as archaea). Şimdi bunu soldan sağa okuyup yan cümle var mı diye bakıyoruz. Yan cümle yoksa soldan sağa normal bir şekilde gidiyoruz. Yan cümle varsa sağdan sola giderek önce onu bitiriyoruz, sonra soldan sağa gitmeye devam ediyoruz. Bu kurallara göre prokaryotes kısmından başlayarak sola doğru gideceğiz. Çeviri şöyle oluyor: Prokaryotlarda bulunan en basit türlerden (şimdi arke olarak sınıflandırılan, bakteriler ve bakteri benzeri organizmalar). Bu benim tarzım olmakla beraber tercüme konusunda hiçbir tecrübeniz yoksa bir yöntemi öğrenip onu uygulamayı, bol bol pratik yapmayı ve sonra beğenmiyorsanız başka bir sisteme geçmeyi düşünebilirsiniz. Ancak bu işin kilit kısmının bol bol pratik yapmak olduğunu unutmayın.

5) and ile devam eden kısıma bakarak cümleye devam ediyoruz. and the much larger and more complex examples found in eukaryotes (which include animals and plants). Yan cümlecik içerdiğinden dolayı sondan başa gideceğiz. Ökaryotlarda bulunan daha büyük ve çok daha karmaşık örnekler (hayvanlar ve bitkileri de içerir) şeklinde çeviriyoruz.

6) Daha sonra geriye kalan son kısım olan yükleme bakıyoruz, yüklemimiz range (arasında değişir) olarak yazılabilir. Özne + Tümce + Yüklem sırasına bakarak bütün cümlenin çevirisine şu şekilde ulaşıyoruz:

Hücreler, herhangi bir yaşayan organizmanın temel birimi olmak üzere, prokaryotlarda bulunan en basit türlerden (şimdi arke olarak sınıflandırılan, bakteriler ve bakteri benzeri organizmalar) ökaryotlarda bulunan daha büyük ve çok daha karmaşık örneklere (hayvanlar ve bitkileri de içerir) kadar geniş bir sınıfta bulunur.

7) Yüklemi ilave edince bütün cümleye ve eklenen parçaların birbirine olan uyumlarına dikkat ederek bir daha okuyoruz. Bu işlemler size zor ve karmaşık geliyorsa da şevkinizi kaybetmemenizi öneririm. 17 yıllık tecrübemle artık bu işlemleri kafadan ve bir kere hızlıca, bir-iki saniyede okuyarak başarabiliyorum. Bıkmadan, usanmadan denemeye devam ederseniz eninde sonunda başarıya ulaşacağınıza eminim.

8) Şimdi bir cümleyi ayrıntılı inceledikten sonra biraz hızlanacak ve önce İngilizce cümleyi, sonra da Türkce karşılığını yazacağız.

 

The main features of these cells are illustrated in the generic model shown in Fig. 27.1.

Bu hücrelerin temel özellikleri Şekil 27.1'de gösterilen genel modelde açıklanmıştır.

 

Crucial to all cells are membranes, which act as barriers to water and ions and make possible the management of all mobile species and of electrical currents.

Bütün hücreler için hayati olan kısım zar olup su ve iyonlara karşı duvar olarak davranır ve bütün hareketli türlerin ve elektrik yüklerinin yönetimini mümkün kılar.

 

Membranes are lipid bilayers, approximately 4 nm thick, in which are embedded protein molecules and other components.

Hücre zarları lipid çift tabakalardır, yaklaşık 4 nm kalınlığındadır ve gömülü protein molekülleri ve diğer bileşenler içerir.

 

Bilayer membranes have great lateral strength but they are easy to bend.

Çift tabakalı zarların yanal güçleri büyüktür, ancak bükülmeleri kolaydır.

 

The long hydrocarbon chains of lipids make the membrane interior very hydrophobic and impermeable to ions, which must instead travel through specific channels, pumps, and other receptors provided by special membrane proteins.

Uzun lipid hidrokarbon zincirleri zar içini çok hidrofobik ve iyonlara karşı geçirmez yapar, iyonların özel zar proteinleri tarafından sağlanan ve pompalar olarak bilinen özel kanallardan geçmesi gerekir.

 

The structure of a cell also depends on osmotic pressure, which is maintained by high concentrations of solutes, including ions, imported during active transport by pumps.

Bir hücrenin yapısı aynı zamanda osmotik basınca da bağlıdır, osmotik basınç, pompaların aktif iletimi sırasında yüklenen iyonlar dahil olmak üzere çözünmüş maddelerin yüksek derişimleri ile korunur.

 

Özel notlar: Bir parça kâğıt ve kalem alın, İngilizce metne bakarak, önce özneyi bulun, soldan sağa mı, sağdan sola mı gideceğinize karar verin ve çevirmeye başlayın. Daha sonra tümceye ve nihayet yükleme geçin. Her seferinde yalnızca bir cümle ile uğraşın, bir cümleyi ayıran bağlaçlara dikkat edin ve "and", "or" gibi bağlaçlarda veya virgül, noktalı virgül gibi işaretlerde durun ve o yere kadar olan çeviriyi tamamlayıp yazıya geçirin ve devam edin.

Not 2: Yorulduğunuzda 15-20 dakika ara verin ve müzik dinleyin, kitap okuyun, bilgisayarla uğraşmayın.

Not 3: Kişisel tecrübelerime göre hafızada bulunmayan kelimeye rastlandığında durulup sözlüğe bakmak, uygun anlama karar vermek ve bu anlamı dönüp yazmak çok fazla vakit almakta ve konsantrasyona zarar vermektedir. Bunun yerine bilinmeyen kelimeyi aynen yazmak, ancak görsel olarak diğer kelimelerden ayırmak için başına işaret koymak uygun olur. Örneğin I like stuffed peppers, especially cooked in an oven cümlesinde stuffed kelimesini bilmediğimizi varsayalım, bu durumda çeviriye başladığımızda "Stuffed" biberleri seviyorum, özellikle de fırında pişmişse diyoruz, paragraf veya sayfa bittiğinde (sayfa bitimini öneririm) bütün bilinmeyen kelimeleri teker teker bulup yerlerine karşılıklarını yazmak konsantrasyon için daha olumlu etkiler bırakmaktadır.

Not 4: Yine de bir cümlenin içinden çıkamıyorsanız bana danışabilirsiniz, ancak geri dönüşlerimde gecikmeler olabilir..

17 yıllık çevirmen olarak bu kısa yazıda uyguladığım tekniklerin bir kısmını anlatmaya çalıştım. Çeviri işine yeni girecek kişilerin bu teknikleri öğrendikten sonra ihtiyaç duyarlarsa yeni tekniklere girmeleri gerekebilir ancak başlangıç aşamasında yukarıda yazılan noktalara uyulması ve pratiklik ve hız kazanılması için yeterli olacaktır. Çeviri çalışmalarınızda başarılar diliyorum.

31 Comments

Yorum yap
    • 2
      Barbaros Akkurt

      Merhaba, ilginize teşekkür ederiz. Terminoloji çıkarmak eğer hiç bilgimiz olan bir alan değilse yapılması gereken birşeydir. Bunun için şöyle bir yol izleyebiliriz, metni tarayıp bilinmeyen kelimeleri ve karşılıklarını güvendiğimiz bir kaynaktan (zargan.com ve tureng.com iyi örneklerdir) bakarak bir OpenOffice Calc (Excel de olur) tablosunda birleştirebiliriz. Metinde de işaret ettiğim gibi bilinmeyen kelimeleri veya ifadeleri boş geçip ikinci taramada (metin bittikten sonra) karşılıklarını tablodan bulup yazmak oldukça pratik olmaktadır. Bilginize sunarım.

  1. 3
    MURAT KURUNÇ

    Sayın hocam ellerinize sağlık. İngiliz dili ve Edebiytı öğrencisiyim yaz aylarında boş vakit geçirmek istemiyorum.Teknikleri kısaca yazr mısınz rica etsem maddler haline bu virgün olayı kafamı karıştırdıda.Birde releative clause u bir yan cümleyi yaşayan eden diyemi çevirecez hep bu konulardada aydınlatırsanız sevinirim.

    • 4
      Barbaros Akkurt

      Merhaba, ileride bu konuda tamamen uzman olacak birine bu konuda akıl vermemin çok doğru olmadığını düşünüyorum. Kişisel tecrübelerime dayanarak böyle küçük kurallar oluşturdum, daha iyisi de olabilir. Tamamen bu konu üzerine ayrılacak zamanın, sarf edilecek gayretin ölçüsünde mükâfatın elde edilmesi doğaldır. Özetle çok sayıda ve çeşitli konularda tercüme çalışmaları yapmanız halinde siz de kısa sürede buna benzer kurallar elde edeceksiniz. Ancak özellikle yardım etmemi istediğiniz bir nokta var sorun oluşturan cümleyi gösterin, adım adım nasıl çevirdiğimi anlatayım. İlginize teşekkürler.

      • 5
        MURAT KURUNÇ

        Embedded in history textbooks are narratives and stories that nation states choose to tell about themselves and their relations with other nations.(Sayın hocam öncelikli sorum şu şekilde bu yapılarla çok karşılaşıyorum.Burada embedded derken nasıl çevirliyor.Embed normalde gömmek demek ama bunu çevirirken nasıl bbir yol izleyeceğimi sölerseniz sevinirim.Burada mesela Caused,Looked Thouhgt gibi başlyan ifadelerde olabilirdi embeded gibi bunu öğrenmek istiyorum.Burada sanırım o filin 3.halini kullanıyorlar.(Past Participle)

        2) 2. sorum ise virgüllerle alkalı yan cümle olduğunu nasıl anlarım ve yapman gereken yöntem nedir.(When it was clear that the Allies would win the Second World War, the question of what to do with Germany, which in three decades had precipitated two World Wars, reared its head.)Mesela bu cümlede whichten önce virgün var her zaman böyle durumda virgülden dolayı cümleyi hangi taraftan çevirmeye başlarsam benim için daha faydalı olur.
        şimdilik bu kdr hocam bu konularda aydınlatırsanız sevinirim.Cümleler YDS2013 den aldım örnek göstermek amacıyla)
        Saygılarımla

      • 6
        Sema

        Merhaba Barbaros Bey,lisans ogrencisiyim ve tez makale cevirim var mailime dönüş yaparmisiniz bu konuyu daha detayli konusmak isterim.

    • 7
      maruf01

      arkadaşım murat, öğrencisin, ben de; doktora öğrencisiyim. alanım iktisat. çok zorlanıyorum; türkçeden ingilizceye çeviride…sen ücret karşılığı yapar mısın? (makalenin türkçesini yazmak zaten zoruma gidiyor, çevirisini hiç yapamam; sen yardımcı olabilir misin?)

  2. 8
    Eylül

    Rica etsem that li bir cumleyi cevirebilirmisiniz. Özellikle bir cümlede 2 veya daha fazla olunca nasıl yapacağımı bilemiyorum.

  3. 9
    maruf01

    paylaşım için teşekkür ederiz de çok teknik çevirilerde (makale ve türkçe) işler sizin dediğiniz gibi kolay ilerlemiyor…. bizi hep alıştırdılar ingilizceden türkçeye, şimdi türkçeden ingiizceye çeviremiyoruz… yalandan çeviri yapıyorum…sonra bakıyorum ki kullandığım kelimeden tutun da gramer yapısına kadar, hiç türkçede kastetmediğim anlam ingilizcede çıkıyor…uzmanlık bambaşka…sahi sayfa başı ücret ne kadar? :))) türkçeden ingilizceye makale çevirisi vermek istiyorum da :)))

    • 11
      Barbaros Akkurt

      Merhaba, çeviri en zor dil becerilerinden biridir. Hemen sonuca ulaşmak mümkün değildir. Çevirinin mantığını anlayana kadar epey ter dökeceğiniz kesindir. Ben bile bu sonuca ilk kez çeviri yapmaya başladıktan itibaren 4-5 yılda ulaştım, daha sonraki süreç tamamen tecrübenin artması ile ilgili. Telaş etmeden bu konunun üzerinde durmaya çalışın. Çözemeyeceğiniz şeyler olursa buralardayım. Selamlar.

  4. 12
    Özge

    Öncelikle elinize sağlık ancak ben yine de çevirinin bir sanat ve bilim olarak işin uzmanı tarafından yapılmasından yanayım. Her ne kadar kimya konusunda uzman olsanız da iş dille uğraşmaya gelince, alan uzmanlığının pek faydası olmadığını görüyorum. Çeviriyle uğraşan, çeviriden para kazanan herkesin belli alanlarda uzmanlığı vardır. Sizin için demiyorum ancak okuduğunu anlayacak kadar ingilizcesi olup böyle ciddi uğraş gerektiren metinleri çevirmekle vakit kaybetmesini tavsiye etmem kimseye. Her işi uzmanına bırakın…Gerekirse çeviri sonrası birlikte bir editing yapılabilir. Saygılarla

    • 13
      Barbaros Akkurt

      Görüşleriniz için teşekkürler. Çeviriyi çevirmenin yapması konusunda ilk kez böyle bir görüş alıyorum. Haklı olduğunuz taraflar var elbette. Çeviriyi çevirmenin yapması ile alanda uzman birinin yapması arasında farklar vardır, çevirmen genelde sözel alanlarda yönelmiş olduğu için bilim, teknoloji gibi alanlardaki özel kelimeleri çok iyi bilemez ve uzmandan yardım alması gerekebilir. Ben çevirmen sıfatına sahip olmamakla beraber bu işi 19 yıla yakın bir süredir yapmaktayım, piyasada bu kadar süre tutunduğuma göre ve yaptığım işlerden genelde memnun kalındığına göre yukarıda savunduğum mantık da geçerli olmaktadır. Yine de bir çeviriyi çeviri uzmanı ile beraber yapabilmeyi ve onların kıymetli bilgilerinden yararlanmayı isterdim.

  5. 14
    Eren

    Hocam merhaba,

    Bende çeviri işinin başında biri olarak yazınızı görünce çok sevindim. Çünkü aynı basit yöntemi kendi kendime bende geliştirmiştim (muhtemelen bu şekilde yapan onlarca kişi vardır). Bu yöntemin pratikle geliştireleceği yönündeki düşüncelerinize tamamen katılıyorum. Çünkü daha 2 ay önce bir makaleyi neredeyse 3 günde çevirirken (20 sayfa), şimdi 1.5 günde bir makale çeviriyorum. 1 sene sonra saatler içerisinde yapabilecek düzeye gelebileceğime inanıyorum.

    Bu yazıyı okuyan benim gibi acemi arkadaşlara benim de küçük bir tavsiyem olacak. Çeviri için bilgisayar ekranının bir yarısına “google translate” açılı internet sayfası diğer tarafata çeviriyi yazacağınız word dosyasını açarsanız çok daha hızlı bir şekilde ilerleyebilirsiniz. Amaç burada google translate saçma cümle çevirilerine bakmak değil, bilmediğini kelimeleri ya da kalıpları hızlı bir şekilde görebilmek.

  6. 15
    Derya

    Hocam merhabalar ben yüksek lisans öğrencisiyim ve şu anda çevirmem 2 makalem var sizin tekniklerinizi denedim ancak beceremedim sanırım çünkü olmuyor. Acaba başka önerilerinz olabilir mi? teşekkürler…

  7. 16
    yasemin kulbey

    bu site ciddi anlamda doğru hazırlanmış bi site olup bizlere bişiler öğretmektedir. bu sitede olduğum için kendimle gurur duyuyorum.

  8. 17
    akif

    tesekkür ederiz hocam ilginiz alakanız için, özge arkadaşım bilimsel ingilizce nedir bilmiyor sanırım ya da biliyorsa bir sitede o açsın da yardımcı olsun bize, yapıcı olmak herkesin harcı olmasa gerek, emeğinize yüreğinize sağlık sayın hocam saygılarımla. dr araştırma görevlisi m akif açıkgöz

  9. 18
    Seher ERGEN

    Merhaba, ingilizce öğretmenliği okuyorum ve bunun dersini alıyorum. Vizemiz bu hafta olduğu için biraz araştırma yapmak istemiştim yazınıza rastladım. Kocaman bir ‘iyi ki ‘ oldu benim için .. Emeğinize sağlık 🙂

  10. 19
    Mert

    Düzeltmek gibi olmasın ama tümleç yerine tümce yazmışsınız. Tümce, cümle demektir bildiğiniz gibi. Bilgiler için teşekkürler.

  11. 20
    zeek

    “The structure of a cell also depends on osmotic pressure, which is maintained by high concentrations of solutes, including ions, imported during active transport by pumps.” cümlesi “Bir hücrenin yapısı, pompaların aktif iletimi sırasında yüklenen iyonlar dahil olmak üzere çözünmüş maddelerin yüksek derişimleriyle korunan osmotik basınca da bağlıdır.” şeklinde çevilebilir. Bu şekilde cümleyi bölmeden yapılan bir çeviri için ne dersiniz?

    Bir hücrenin yapısı aynı zamanda osmotik basınca da bağlıdır, osmotik basınç, pompaların aktif iletimi sırasında yüklenen iyonlar dahil olmak üzere çözünmüş maddelerin yüksek derişimleri ile korunur.

  12. 21
    mustafa

    Size teşekkür ederek sözlerime başlamak istiyorum , arkeoloji bölümü 2. sınıf ögrencisiyim , ve arkeolojik kaynakların türkiyede sayısı yok denilecek kadar az bu yüzden dünya üzerinde 1.5 milyar insanın konusup anladıgı bir dil olan ingilizceye yöneldim bir konu hakkında 2 türkçe makale var ise (onlar da çeviri) yüzlerce ingilizce makale var . ve bize gösterilen egitimden midir yada türkçenin sondan eklemeli bir yapıya sahip olgundan mıdır, ingilizce ögrenmek her zaman bizim için bir sorunsal olmustur. ve cümle cevirilerinde de bu kendini gösteriyor bu teknikleri uygulayacagım

  13. 22
    Deniz

    Bilgilerinizi ihtiyaç duyanlar ulaşabilsin, öğrenebilsin, düşüncesiyle paylaşmanız çok değerli. Bunun için teşekkür ederiz.

    Bilimle uğraşanlar, ya da sadece dış kaynak okuyanlar bile günlük olarak çeviri yapmak durumundalar. Okumalarını yoğunlaştırmış, kendini geliştirmiş, bu konuda uzmanlaşmak isteyen insanlar olabilir.
    Çeviriyi çevirmenlere bırakmalıyız, diye bir anlayış olamaz. Bu sadece “herkes kendi çeviri yaparsa ben nereden para kazanacağım?” endişesinin kılıflı bir yansımasıdır. Çeviriye yeni başlayan arkadaşlar, öğrenirken destek almak istediklerinde, bu cümleyi sıkça duyabilirler. Sanki çeviri bilgisi okumayla, deneyimle, eğitimle değil de; el verilerek, ya da ancak soy içinde aktarılarak erişilebilen, gizemli bir maharetmiş gibi görülmek isteniyor. Adam 5 sene İngilizce okumuş, Shakespeare okumamış olabilir, ama kendi alanındaki yazıları tercüme edecek kadar konuya hakim ve yeterli. İngiliz Edebiyatı okumuş olmak, güncel teknik metinlere Ortaçağ esintisi mi katacak yani, nedir?
    Çeviri yapmak basit bir iş değildir ama “Sadece, bunun eğitimini alanlar hakkıyla yapar” önyargısının altında “O kadar zaman boşuna mı okuduk?” kaygısı yattığı çok belli. Ancak, kendi ekmek parası derdine, “Sen ideal olanı yapmıyorsun,” diye, çamur atmak, etik bir davranış değil zannımca.

    Bu yüzden, özellikle bu tip küçük hesaplarla dolu dünyada, bilgiyi paylaşmanın erdemli bir davranış olduğunu ve bilgiyi paylaşanların da değerli insanlar olduğunu düşünüyorum.
    Tekrar teşekkürler.

  14. 23
    sultan

    Paylaşımınız için teşekkürler.Ben sizden çevirileri yazmak için hangi bilgisayar programının en uygun olduğu hakkında fikirlerinizi rica edeceğim.Teşekkürler..

  15. 24
    Odyolog adayı

    Şu an odyoloji ile alakalı bir makale çevirme ödevini yapmaya çalışıyorum. Anlattığınız yöntemler kafama yattı. Bir deneyeceğim. İşime yararsa duamı alacaksınız inşallah (yarayacağına inanıyorum ama yaramasa da Allah razı olsun emek vermissiniz 🙂 )

  16. 25
    hüsnü

    merabalar bana ufak bi çeviri ödevi verildi ancak benimseviyem daha elementry ing görüyorum ve çeviredende anlamıyorum 5-6 sf 1 dahaki aya bundan kendim sınav hazırlayacagım ama becermiyorum ne yapmalayım veya yardımcı olurmusunuz

  17. 27
    idris gökalp

    Hocam çok geç bir vakit ama yine de size danışmak istiyorum.Ben metalurji ve malzeme 2 .sınıf öğrencisiyimm.Arkadaşlarla birlikte bir site yapıp türkçe-ingilizce bilimsel metinleri çevirmeye karar verdik.Ama daha işin başındayen çok zor ve zahmetli olduğunu biliyorum ama başarmak ta istiyorum .Bu ingilizce çevirimi nasıl geliştirmeliyim ve google translate den yardım almalımıyım .Teşekküler…

  18. 28
    Brokenbone

    Merhaba, Barbaros abi, bu yazıyı yazdığınız için çok teşekkür ederim sadece okuyup geçmek istemedim. Çeviriyi çevirmenin yapması gerek düşüncesine asla katılmıyorum. Böyle yazı serilerini yaparsanız çok memnun olurum, sevgiler.

  19. 29
    Yasin Özkan

    Bu mesleğin ekmek kapısı olduğu insanlar var ufak tefek çevirileri bildiğiniz kadar yaparsınız anlarımda bırakın işi üzerinde yıllarını vermiş insanlar yapsın. Sözüm size değil hocam genel olarak mütercim tercümanlığın yanlış anlaşılmasına. Kazanmak için okumak için yıllarca emek veriyor insanlar sonra bu zihniyet yüzünden ya öğretmenlik yapıyor ya da hakettiği geliri elde edemeden iş peşinde koşuyor.

  20. 30
    Şule

    Merhaba.. Konu güzel ve sağlam olmuş,bir sorum olacak çeviri yapmak benim için kabus gibi oldukça zorlanıyorum üstüne üstlük yardım edecek kimsem yok yani çevirdiğim şeyin yanlış mı doğru olduğunu ne bildiğim var ne de yardımcı olacak birisi. Sürekli çeviri yapmam lazım sanırım ama nerden ve nasıl emin olarak yaparım?

  21. 31
    Güney Alp

    Hocam ben de Ağrı ibrahim Çeçen Üniversitesi Tercümanlık okuyorum, hazırlık okudum bu sene birinci sınıfım teknikleriniz güzel bizim hocalarda ilk önce parçalara ayırmanin faydali olduğunu söylüyor ama biz şuan literal, faithful vs görüyoruz kelime ve grammer eksiğim çok nasıl kapatabilirim.
    Ve geçen alıştırma için bu cümleyi “ortada,eskiciden alınmış izlenimi veren ceviz yemek masası, ucuz barlarda çıkması muhtemel kavgalarda hasarı önlemek amacıyla yere çakılmışçasına duruyordu” çevirmeye çalıştım ama yapamadım yardım eder misiniz?

+ Leave a Comment